CASP Module 24, Section 2: Cultural Competence and Communication
MODULE 24: NAVIGATING THE HUMAN DIMENSIONS OF SPECIALTY CARE

Section 24.2: Cultural Competence and Communication in Specialty Pharmacy Care

Developing advanced communication skills to navigate cultural, linguistic, and health literacy differences when counseling diverse patient populations on complex specialty therapies, ensuring understanding, trust, and shared decision-making.

SECTION 24.2

Cultural Competence and Communication in Specialty Pharmacy Care

Trust as a Clinical Prerequisite: The HSSP’s Role as a Therapeutic Communicator.

24.2.1 The “Why”: Communication as a High-Stakes Clinical Intervention

In your community pharmacy career, you’ve honed your communication skills. You are an expert at counseling on common medications, resolving insurance conflicts, and building rapport with your regular patients. You are already an excellent communicator. In specialty pharmacy, however, the very definition of “communication” must be elevated. It ceases to be a “soft skill” and becomes a core clinical procedure, as critical and high-stakes as sterile compounding or pharmacokinetic dosing.

Why the shift? The stakes are exponentially higher. A communication failure in community practice might lead to a missed dose of lisinopril or an upset customer. A communication failure in specialty practice can lead to catastrophic consequences:

  • Clinical Failure: A patient with low health literacy misunderstands the “take with food” instruction for their $12,000 oral oncolytic, leading to 50% bioavailability and, ultimately, cancer progression.
  • Safety Events: A pharmacist, frustrated with a clunky video interpreter, rushes through counseling. The patient, a native Spanish speaker, nods and smiles but doesn’t understand the side effects. They later develop a severe rash (SJS) but don’t know to report it, leading to hospitalization.
  • Adherence Failure: A patient with MS is so intimidated by the 20-step self-injection training that they simply “fridge-stack” their $8,000 medication, afraid to admit they don’t know how to use it.
  • Trust Evisceration: A patient from a minority group feels their concerns are dismissed by a well-meaning but paternalistic provider. This reinforces a lifetime of medical distrust, and the patient stops all therapy, believing the system does not care about them.

These are not abstract risks; they are the daily realities that specialty pharmacists face. In the previous section, we identified the barriers (SDOH, bias). In this section, we will build the tools to overcome them. The primary tool is advanced, therapeutic communication.

As a Health System Specialty Pharmacist (HSSP), your greatest asset is the therapeutic alliance—the longitudinal, trust-based relationship you build with your patient. You are not a stranger on a mail-order hotline; you are “Alex, my cystic fibrosis pharmacist at the hospital.” This trust is not automatic. It is built, interaction by interaction, through the skillful application of empathy, validation, and clear communication. This section is your masterclass in forging that alliance. We will deconstruct three core pillars: Health Literacy, Linguistic Competence, and Cultural Humility, and show how they combine to achieve the ultimate goal: Shared Decision-Making.

Pharmacist Analogy: The Diplomatic Interpreter

Imagine you are not a pharmacist, but a top-level diplomat. You have been sent to a foreign country to negotiate a complex, high-stakes treaty (the “specialty care plan”). Your success depends entirely on your ability to communicate with this country’s leader (the “patient”).

You immediately face several challenges:

  1. The Language Barrier: You don’t speak their language, and they don’t speak yours.
  2. The Jargon Barrier: The treaty is full of complex legal and technical terms (the “medical jargon”).
  3. The Cultural Barrier: Their customs for negotiation are completely different. Your direct, “get-to-the-point” American style is seen as rude and aggressive. They value building personal relationships first.
  4. The Trust Barrier: Their country has a long, painful history of being exploited by your country (the “history of medical bias and trauma”). They are naturally suspicious of your motives.

How do you fail? You bring in the leader’s 10-year-old nephew to “interpret” (using family). You speak loudly in English, assuming they’ll understand (paternalism). You show frustration when they don’t immediately trust you (ignoring bias). You just hand them the 50-page treaty and tell them to sign it (ignoring health literacy). The negotiation fails. The treaty is rejected.

How do you succeed?

  • You hire a professional, certified interpreter (Linguistic Competence).
  • You spend the first meeting *not* talking about the treaty, but about their family and their values, building rapport (Building Trust).
  • You ask your team to create a one-page summary of the treaty’s key points, in their language, with simple visuals (Health Literacy Tools).
  • You ask them, “What are *your* people’s biggest fears about this treaty? What do *you* hope to achieve from this partnership?” (Cultural Humility / Explanatory Models).
  • You then co-create the final plan *with* them, ensuring their needs are met (Shared Decision-Making).

This is your new role. You are a clinical diplomat. Your job is not just to “counsel,” but to build a bridge of trust across vast differences in language, culture, and understanding. This skill is the foundation of all specialty adherence.

24.2.2 Defining the Core Concepts: A New Lexicon for Patient-Centered Care

To master these skills, we must first speak the same language. These terms are often used interchangeably, but they mean very different things. As an advanced practitioner, you must understand the precise definition and, more importantly, the evolution of these concepts.

1. Health Literacy

Definition: Health literacy is not just the ability to read. The CDC defines it as the degree to which an individual has the capacity to obtain, process, and understand basic health information and services needed to make appropriate health decisions.

This is a multidimensional concept. It includes:

  • Prose Literacy: Understanding written text (e.g., a medication pamphlet).
  • Numeracy: Understanding numbers (e.g., “Take 2 tablets,” “Check blood sugar 4 times a day,” understanding a 10% risk).
  • Oral Literacy: Understanding spoken language (e.g., a verbal counseling session).
  • Digital Health Literacy: The ability to find, evaluate, and use health information from electronic sources (e.g., navigating a patient portal, using a blood-pressure app, refilling online). This is a critical new barrier.

2. Cultural Competence vs. Cultural Humility: A Critical Evolution

This is the most important conceptual shift in this section.

  • The Old Model (Cultural Competence): This was a well-intentioned movement from the 1990s. The idea was to “become competent” in other cultures by learning a checklist of their beliefs and behaviors (e.g., “Patients from X culture are stoic about pain,” “Patients from Y culture value family input”).
    The Flaw: It’s impossible to be “competent” in every culture. Worse, it often just reinforced stereotypes. It’s a static, endpoint-focused model.
  • The New Model (Cultural Humility): This is the modern, superior standard. First defined by Tervalon and Murray-García, cultural humility is not an endpoint, but a lifelong process. It has three core tenets:
    1. 1. Lifelong Learning & Critical Self-Reflection: Acknowledging that you are *not* the expert. The patient is the expert on their own life, beliefs, and culture. Your job is to be a humble student. This also means you must engage in critical self-reflection to understand your *own* biases, assumptions, and cultural values.
    2. 2. Recognizing & Redressing Power Imbalances: Actively recognizing the inherent power imbalance in the provider-patient relationship. The provider has the “power” of medical knowledge, the EMR, the white coat. Humility means actively de-centering your own power and elevating the patient as a true partner.
    3. 3. Institutional Accountability: This is what moves humility from a “feeling” to an “action.” It is the commitment to advocate for and develop systems, policies, and resources that promote health equity for all. This is *exactly* what we discussed in Section 24.1.
Clinical Pearl: Competence vs. Humility in Practice

Cultural Competence says: “I have learned that patients from this culture are often distrustful of Western medicine. I must be prepared for that.” (Static, centered on a stereotype).

Cultural Humility says: “I am a provider from a medical system that has a history of mistreating people from this patient’s community. I must first acknowledge this and build trust. I cannot assume I know what this patient believes. I will ask them, ‘What are your past experiences with the healthcare system? What is your understanding of this medicine? What are your fears?'” (Dynamic, centered on the individual patient’s experience).

3. Linguistic Competence

Definition: This refers to the system’s capacity to provide effective, equitable, and understandable services to patients with limited English proficiency (LEP). This is an organizational responsibility, not just an individual one. It includes providing:

  • Access to professional, certified medical interpreters (in-person, video, or phone).
  • Translated written materials (pamphlets, consent forms, prescription labels).
  • Signage and wayfinding in the languages of the community.

4. Shared Decision-Making (SDM)

Definition: SDM is the pinnacle that these other concepts support. It is a collaborative process in which a provider and patient work together to make a health decision. It involves sharing the best available evidence, and the patient sharing their values, preferences, and goals.
It is not:

  • Paternalism: “I am the expert. You have cancer. You will take this drug.”
  • Consumerism (Informative Model): “Here are five drugs for your MS, with 30 side effects each. Good luck picking one.” (This is abandonment, not partnership).

SDM is the balanced, respectful partnership that is the only true path to long-term adherence for complex, preference-sensitive specialty therapies.

24.2.3 Masterclass on Health Literacy: Closing the “Understanding” Gap

Low health literacy is a more powerful predictor of health outcomes than race, income, or education level. It is an invisible barrier that impacts 9 out of 10 US adults. In specialty pharmacy, where counseling involves concepts like “subcutaneous injection,” “T-cell modulation,” and “AUC/MIC targets,” assuming a high level of literacy is a recipe for disaster.

Identifying Low Health Literacy: The Informal “Red Flags”

You will likely not be giving a formal literacy test like the REALM. Your job is to be a detective, listening and watching for the subtle cues that a patient is not understanding. These are not signs of low intelligence; they are coping mechanisms for navigating a system that is too complex.

Masterclass Table: Health Literacy “Red Flags” & HSSP Responses
Paternalistic/Poor Response
HSSP’s Health-Literate Response
“Okay, don’t forget. It’s important.”
(Ignores the patient and directs all counseling to the family member)
“Great, looks like you understand everything. Sign here.”
“Just tell me what to do.”
“Okay, take this one. It’s the best.” (Paternalism)
Patient’s “Red Flag” Cue What it Often Means
“I forgot my reading glasses.” “I am not comfortable reading this document in front of you.” “Oh, okay. Well, make sure you read this when you get home. Sign here.” No problem at all. I’ll go over the most important points with you right now. The form is just a consent, and what it says is…” (Shifts from a reading test to a verbal conversation).
“I’ll read this pamphlet later.” “I am overwhelmed and do not understand this. I need to leave.” “I understand, this is a lot of information. Before you go, let’s just cover the three most important things for this week. First…” (Uses the “chunk and check” method).
(Hands the papers to a spouse, partner, or adult child to read) “I am not the person in my family who handles these things. I don’t trust my own understanding.” “It’s great you have support. Let’s all go over this together. Ms. Jones, my first question is for you: what’s your biggest concern about starting…?” (Includes the family member but keeps the patient centered).
(Nods and smiles, but asks no questions) “I don’t understand enough to even *know* what to ask. I don’t want to look stupid.” (Launches the Teach-Back Method). “I know I just threw a lot of information at you. Just to make sure I did a good job explaining, can you tell me in your own words…?”
“I trust you completely and I am too overwhelmed to make a decision.” “I will absolutely give you my professional recommendation. But first, it’s important to me that you know *why*. We have two main options. Let’s walk through them.” (Shared Decision-Making).

The HSSP’s Mitigation Toolkit: The 3 “Universal Precautions”

Just as you use “universal precautions” for infection control (i.e., you treat all patients as potentially infectious), you must use “Universal Health Literacy Precautions.” This means you assume all patients—even the provider, the lawyer, or the CEO—may struggle with health information. It’s safer and standardizes your care.

Tool 1: Plain Language (Ditching the Jargon)

Medical jargon is a “code” that creates a power dynamic and excludes patients. Your job is to be the translator. Always speak in simple, common-language terms. Use short sentences. Focus on actions.

Masterclass Table: Jargon-to-Plain-Language Translation
Focuses on the action (calm down) and the benefit (stop pain).
Connects the action (blood test) to the reason (liver safety). “Hepatotoxicity” is meaningless.
Defines “subcutaneous,” clarifies “bi-weekly” (which is often confused with twice a week), and provides a memory aid.
“This oral oncolytic has a narrow therapeutic index and requires adherence.”
“Adherence” is jargon. This explains the consequence of a missed dose.
Medical Jargon Plain Language Translation Why it’s Better
“This biologic agent modulates your T-cell-mediated inflammatory cascade to reduce autoimmune activity.” “This is a medicine that helps calm down your overactive immune system. This will help stop it from attacking your joints and causing pain.”
“We need to monitor you for hepatotoxicity, so we will get LFTs monthly.” “This drug can be hard on your liver. To keep you safe, we need to do a simple blood test once a month.”
“Administer one subcutaneous injection bi-weekly.” “You will give yourself this shot under the skin (I will show you how). You will take it one time, every two weeks. A good way to remember is to take it every other Sunday.”
“This is a very strong cancer pill. It is critically important that you take it at the exact same time every day. Missing even one dose can stop the medicine from working.”
Tool 2: The “Ask Me 3” Framework

This is a simple, powerful framework to ensure that *you* cover the bare essentials in every counseling session. You should structure your conclusion around these three questions, and encourage patients to ask them in *all* their medical encounters.

What is my main problem?

“You have an illness called Rheumatoid Arthritis, which is when your body’s immune system mistakenly attacks your joints, causing pain and swelling.”

What do I need to do?

“You need to give yourself one shot of this medicine, once a week. We also need to get a blood test every month to make sure the medicine is safe for you.”

Why is it important for me to do this?

“It’s important because this medicine will calm down that attack on your joints. This will reduce your pain and, most importantly, prevent permanent damage to your hands and feet.”

Tool 3: The “Teach-Back” Method (A Non-Negotiable Skill)

This is the most important skill in this entire section. It is your only way to confirm understanding. It is a procedure, not a casual question.

The Teach-Back Procedure: A Step-by-Step Guide

Definition: A method of assessing patient understanding by asking them to explain, in their own words, what they need to know or do. It is a test of your explanation, not their memory.

  1. Step 1: The Set-Up (The “Non-Shaming” Frame). You must frame this as a test of yourself.
    • Script: “I know I just threw a ton of information at you. Just to make sure I did a good job explaining everything clearly, can you tell me in your own words…?”
    • Script: “We covered a lot of important safety information. To be sure we are on the same page, can you review with me…?”
    • NEVER SAY: “Do you understand?” or “What did I just tell you?” (This is a test).
  2. Step 2: The “Ask.” Focus on 2-3 critical concepts.
    • (Injection) “…how are you going to give yourself this shot next Tuesday?”
    • (Side Effect) “…what are the two serious side effects I mentioned that you should call us about right away?”
    • (Dosing) “…how are you going to take this pill? What will you do if you miss a dose?”
  3. Step 3: The Clarification Loop. If the patient’s explanation is incorrect or incomplete, you do not say “No, that’s wrong.”
    • Script: “You’re right that you take it on Tuesdays, which is great. Let me explain the storage part one more time, because I think I said it in a confusing way. The most important thing is that it goes in the refrigerator, but never in the freezer, because freezing will ruin the medicine. Does that make sense?”
  4. Step 4: Re-Check. After clarifying, you check again.
    • Script: “So, just to double-check, when you get home with this new box, where is the safest place to put it?”

You continue this “chunk, check, and clarify” loop until the patient can articulate the critical concepts. This is your adherence-driven “medication reconciliation.”

24.2.4 Masterclass on Linguistic Barriers: Beyond “Google Translate”

In the United States, over 25 million people have Limited English Proficiency (LEP). In a specialty setting, this is not a logistical inconvenience; it is a major safety and health equity crisis. Relying on ad-hoc interpreters (like family members) is not just bad practice; it is unethical, unsafe, and illegal, violating Title VI of the Civil Rights Act of 1964.

Critical Error: Why You MUST NOT Use Family, Friends, or Untrained Staff

As an HSSP, you will feel pressure to “just get it done” by using a patient’s bilingual family member. You must be the professional who holds the line. Using an ad-hoc interpreter creates catastrophic risks:

  • 1. Clinical Errors: A 2012 study of ad-hoc interpreters found they made an average of 31 critical errors per encounter.
    • Example: A child translates “mucositis” (a severe chemotherapy side effect) as “mouth ouchie.”
    • Example: A family member translates “once daily” as “once a day, or when you feel bad.”
  • 2. Breach of Confidentiality: You are forcing the patient to disclose their sensitive diagnosis (e.g., HIV, cancer, psychiatric condition) to a family member or child. This is a profound violation of their privacy and autonomy.
  • 3. Emotional Filtering: A spouse, trying to “protect” their loved one, may intentionally soften or omit a serious diagnosis or side effect. “The doctor said you have a small spot on your liver” is not the same as “The oncology-pharmacist says the cancer has metastasized to your liver.”
  • 4. Power Dynamics: When you use a child to interpret, you force them into an adult role, causing immense stress and reversing the parent-child power dynamic. This is known as “parentification” and is deeply harmful.

Your Professional Mandate: You MUST use a certified, professional medical interpreter for every single clinical encounter with an LEP patient. There are no exceptions.

The HSSP’s Toolkit for Linguistic Competence

Your health system is *required* to provide you with these tools. Your job is to know how to access and use them effectively.

  • Step 1: Identify the Language. Do not guess. At intake, the patient (or their chart) should be flagged. A best practice is to show them a card with “I speak [LANGUAGE]” written in 20-30 different languages and have them point to theirs.
  • Step 2: Access the Tool.
    • Gold Standard (In-person): For a complex, new-start injection training or a goals-of-care discussion, nothing beats an in-person hospital interpreter.
    • Modern Standard (Video Remote Interpreting – VRI): This is the workhorse. An iPad on a rolling stand that connects you instantly to a video interpreter. This is excellent because it preserves facial expressions and non-verbal cues.
    • Common Standard (Telephonic): For your monthly adherence calls. This uses a dual-handset phone or a conference line. It is fast and effective for routine check-ins.
  • Step 3: Provide Translated Materials. Your HSSP team should invest in creating simplified, one-page, professionally translated “quick guides” for your most common specialty drugs.
Tutorial: How to Conduct a 3-Way Interpreted Session (VRI or Phone)

Using an interpreter is a skill. Doing it badly is just as confusing as not using one at all.

HSSP Masterclass: The 10 Rules for Using an Interpreter
  1. 1. Brief the Interpreter: Before you start, tell the interpreter the “headline.” “Hi, I’m the pharmacist. This will be a 15-minute new-start counseling for a self-injection for Multiple Sclerosis. I will be doing ‘Teach-Back’ at the end.”
  2. 2. Look at the PATIENT, Not the Interpreter: This is the #1 rule. Your eye contact, body language, and empathy must be directed at the patient.
  3. 3. Use First Person: Speak as if the interpreter isn’t there.
    • Correct: “How are you feeling about this new medicine?”
    • Incorrect: “Can you ask him how he’s feeling about this new medicine?”
  4. 4. Speak in Short Chunks: Talk for 1-2 sentences, then STOP. Allow the interpreter to interpret. If you talk for a full minute, they will forget 80% of what you said.
  5. 5. Use Plain Language: Avoid all jargon, acronyms, and idioms.
    • Incorrect: “This REMS drug requires LFTs, so we’ll need to get those STAT, or it’ll be a no-go.”
    • Correct: “This medicine requires a blood test for your liver. We must do this blood test before you get the drug. It is a safety rule.”
  6. 6. Allow for Clarification: The interpreter may interrupt you and ask, “How do you want me to say ‘auto-injector’?” Be patient. This is a sign of a good interpreter.
  7. 7. Be Patient. It Will Take Twice as Long: A 10-minute counseling session will now take 20-25 minutes. Accept this. Plan for it. Rushing is a form of bias.
  8. 8. Use the “Teach-Back” Method: This is non-negotiable. “Just to be sure I did a good job explaining, can you tell me (via the interpreter) in your own words…?”
  9. 9. Check for Understanding (Interpreter): Periodically, ask the interpreter, “What is the patient’s tone? Do they seem confused? Are they following me?”
  10. 10. Debrief: After the patient hangs up, thank the interpreter. “Thank you. Do you have any feedback for me? Did you notice any cultural miscommunications I missed?”

24.2.5 Masterclass on Cultural Humility: Navigating Beliefs and Trust

You can have a perfect translation and a patient-facing pamphlet, and the patient may still not take the medication. Why? Because the counseling did not align with their cultural values, health beliefs, or past experiences. This is the deepest and most complex layer of communication. This is where you move from “competence” to “humility.”

Cultural Humility, as we defined, is the process of self-reflection and inquiry. It means you stop being a “teacher” and become a “student.” You must be genuinely curious about the patient’s lived experience and their personal understanding of their illness. The most powerful tool for this is Kleinman’s Explanatory Model of Illness.

The HSSP’s Key Tool: Kleinman’s Explanatory Model

Arthur Kleinman, a medical anthropologist, developed a set of open-ended questions to understand a patient’s personal and cultural explanation for their illness. This is your “key” to unlocking their worldview. By asking these, you discover their fears, goals, and values, which allows you to frame your care plan in a way that *aligns* with those values.

HSSP Masterclass: Kleinman’s 8 Questions (Adapted for Pharmacists)

You don’t read this like a survey. You weave these questions into a compassionate, curious conversation. The answers are pure gold.

  1. 1. What do you call your problem? (Gives you their name for it: “the sugar,” “bad nerves,” “a shadow on my lung.”)
  2. 2. What do you think caused your problem? (Gives you their belief system: “bad diet,” “God’s will,” “stress from my job,” “a curse.”)
  3. 3. Why do you think it started when it did? (Helps understand their personal timeline and causal links.)
  4. 4. What does this sickness do to you? How does it work? (Reveals their understanding of the pathophysiology.)
  5. 5. How severe is it? How long do you think it will last? (Reveals their understanding of the prognosis vs. the medical prognosis.)
  6. 6. What are you most afraid of about this sickness? (THE MOST IMPORTANT QUESTION. This reveals their core motivation. The answer is rarely “death.” It’s “being a burden,” “losing my job,” “the side effects,” “not being able to see my grandchild graduate.”)
  7. 7. What are the chief problems this sickness has caused you? (Focuses on function: “I can’t work,” “I can’t walk,” “I feel ugly from the rash.”)
  8. 8. What kind of treatment do you think you should receive? What results do you hope to get from this treatment? (Reveals their goals and expectations for therapy.)

Using Kleinman’s Answers to Build Your Care Plan: Case Studies

The answer to Question #6 (Fear) and #8 (Hope) are your new “North Star.” You now frame your entire counseling to address that fear and align with that hope.

Case Study 1: The Distrustful Patient
  • Patient: A 60-year-old Black male with newly diagnosed Hepatitis C. He is skeptical of the new (and very expensive) antiviral, Mavyret.
  • Your “Competence” Approach: “Hi Mr. Smith, this is Mavyret. It’s a miracle drug with a 99% cure rate. You must take it every day for 8 weeks. Any questions?”
  • Your “Humility” Approach (Using Kleinman): “Mr. Smith, what are your thoughts on starting this new medicine? What are you most afraid of?”
    His Answer (#6): “Honestly? I’m afraid of being a guinea pig. I’ve read about what’s happened in the past. How do I know this isn’t some experiment? The old drug (interferon) made people so sick.”
  • Your New, Aligned Counseling: “Thank you for telling me that. That is a 100% valid and important concern, given the history of medical research and the real-life bias that still happens today. I want to be very clear: my job is to be your advocate. Let’s address this.
    1. This is not an experiment. This drug was approved after being studied in over 20,000 people, including thousands of Black patients, and it’s now the standard of care for millions.
    2. This is not interferon. You are right, that drug was terrible. This is a completely different class of medicine. It works by directly stopping the virus from copying itself. The side effects are usually very mild, like a headache.
    3. My job is to partner with you. We will be on this journey together. I will call you every week to see exactly how you are feeling. You are in the driver’s seat. My goal is to get you cured, and I am here to make sure you are safe and respected.”
Case Study 2: The Patient Using Traditional Medicine
  • Patient: A 45-year-old Chinese-American woman with severe Crohn’s disease, starting Humira. During your consult, you ask what else she is taking.
  • Her Answer: “I am also seeing a practitioner of Traditional Chinese Medicine (TCM) for herbs to help with the inflammation.”
  • Your “Paternalistic” Response: “You can’t take those. They aren’t FDA-approved, and they might interfere with the Humira. You need to stop.” (You have just destroyed all trust.)
  • Your “Humility” Approach (Using Kleinman): “That’s wonderful that you are using a holistic approach to manage your health. I have a lot of respect for TCM. (Question #8) What are you hoping to get from the herbs?”
    Her Answer: “The herbs help with the cramping and bloating, but they don’t stop the main flare-ups. I’m hoping the Humira can do that.”
  • Your New, Aligned Counseling: “That makes perfect sense. Let’s make a plan so you can do both safely. My main role is to be your safety expert. Could you bring in a list of the herbs you are taking? I want to research them in my medical database to make sure there are no interactions with the Humira. My goal is to create a plan where the Humira can handle the main flare-ups (the ‘biologic’ part), and your herbs can continue to safely help with the symptoms like cramping. We can build an ‘East-meets-West’ plan that works for you.”
Case Study 3: The Family-Centered Decision
  • Patient: A 70-year-old Latina with metastatic breast cancer. Her adult daughter is at the appointment (via VRI) and answers all questions for her.
  • The Situation: You are trying to counsel on a new oral drug, but the daughter dominates. “My mother is very sensitive. She can’t have bad side effects. What if it makes her sick?”
  • Your “Ignores Family” Response: You get frustrated and keep trying to talk “around” the daughter to the patient. This is seen as disrespectful to the family, who, in their culture, is the decision-making unit.
  • Your “Humility” Approach: You include the daughter, but center the patient.
    1. Acknowledge the Daughter: “It is so wonderful that you are here to support your mother. Your questions are excellent and show how much you care.”
    2. Re-center the Patient: “I’ve heard your (the daughter’s) concerns about side effects. Now, Ms. Alvarez, I need to hear from you. (Question #6) When you think about this new treatment, what is your biggest worry?”
    The Patient’s Answer (via interpreter): “My daughter worries about me being sick. I am just worried about… being a burden on her.”
  • Your New, Aligned Counseling: (Addressing both) “Thank you both. This is the key. Ms. Alvarez, you are worried about being a burden, and your daughter is worried about you being sick. This medicine helps with both. By taking this pill, we are fighting the cancer, which we hope will keep you stronger for longer, making you less of a burden. And daughter, the side effects are my job to manage. Here is my direct number. If your mother feels any nausea, you call me, and we will have anti-nausea medicine sent over immediately. We will manage this together as a team.”

24.2.6 The Pinnacle: Shared Decision-Making (SDM) in HSSP Practice

You cannot have Shared Decision-Making (SDM) until you have achieved all the other steps. You need:

  • Health Literacy Tools: So the patient can understand the options.
  • Linguistic Competence: So the patient can *discuss* the options.
  • Cultural Humility: So you understand the patient’s *values* to *weigh* the options.

Once you have this foundation, you can move from a paternalistic “Here’s what you’re doing” model to a true partnership. This is most critical in “preference-sensitive” decisions, where there is no single “best” answer, but multiple good options (e.g., choosing between a self-injection, an oral pill, or an IV infusion for MS).

The 3-Step Framework for Shared Decision-Making

This evidence-based model provides a clear script for navigating a complex specialty choice.

Step 1: The “Choice Talk” (Introduce the Decision)

Goal: To signal that a decision needs to be made, and that their opinion is central to that decision.
Script: “Ms. Davis, the neurologist has confirmed your diagnosis of Multiple Sclerosis. The good news is, we have many excellent, high-efficacy therapies to treat this. Our goal is to find the one that is not only medically best, but also fits best with your life. These options include self-injections, oral pills, and IV infusions. We don’t have to decide today, but my job is to walk you through them so you can start thinking about what matters most to you. How does that sound?”

Step 2: The “Option Talk” (Compare the Options)

Goal: To compare the options using plain language, *not* as a data dump, but as a balanced comparison of pros and cons. A table (a “Decision Aid”) is your best tool.

Masterclass Table: An HSSP’s “Option Talk” Decision Aid (Example for MS)
Flushing (feeling hot and red) and stomach upset. Usually gets better over time.
Infusion reactions (feeling itchy, flu-like, or a headache *during* the infusion). We pre-medicate you to prevent this.
Rarely, can lower your white blood cell count. We must do a blood test every 3-6 months.
Higher risk of infections (since it’s a very strong immune drug). Must get a blood test before each infusion.
“Set it and forget it.” You only think about your MS twice a year. Very high efficacy.
Feature Option A: Self-Injection (e.g., Glatiramer Acetate) Option B: Oral Pill (e.g., Dimethyl Fumarate) Option C: IV Infusion (e.g., Ocrelizumab)
How you take it A small shot under the skin, 3 times a week (e.g., M-W-F). You do it yourself at home. A pill you take twice every day, with or without food. An IV drip you get in our infusion center. It takes ~4 hours, once every 6 months.
Common Side Effects Injection site reactions (redness, itching, a lump at the site).
Serious Side Effects / Monitoring Very rare. No routine blood test monitoring is required.
“Pros” Long track record. Very safe. No blood test monitoring. No needles. Very convenient.
“Cons” You must be comfortable with needles and injections. Must remember to take it twice a day. Requires blood test monitoring. You must come to the hospital twice a year and spend half a day here.
Step 3: The “Decision Talk” (Elicit Preferences)

Goal: To connect the options to the patient’s values (which you learned from your Cultural Humility/Kleinman’s questions).
Script: “So, we have these three excellent options. As you can see, they all work well but in very different ways.
… When you look at these, what matters most to you?
… Is the convenience of a pill twice a day more important, even if it means blood tests?
… Or, does the idea of being done for 6 months with the IV infusion sound better, even if you have to come to the hospital?
… Or, is the idea of no blood tests with the injection the most appealing, even if it means needles?
… You mentioned earlier (using your Kleinman’s notes) that your biggest fear was ‘being a burden’ and ‘losing your independence.’ All of these drugs are designed to protect your independence. It’s just about which ‘hassle’ fits best into your life.”

By doing this, you have transformed the conversation. You are no longer “telling” the patient what to do. You are acting as a high-level consultant, empowering them to make an informed choice. The patient who *chooses* their therapy is the patient who is *adherent* to their therapy.

24.2.7 Conclusion: The HSSP as the Therapeutic Communicator

In specialty pharmacy, communication is not a “soft skill.” It is a clinical procedure with precise, evidence-based techniques. A breakdown in communication is as dangerous as a miscalculation in dosing.

You have learned that:

  • Health Literacy is the baseline, and you must use Universal Precautions by speaking in plain language, focusing on 2-3 key points, and using the Teach-Back Method to confirm understanding every single time.
  • Linguistic Competence is a legal and ethical mandate. You must use professional interpreters for every LEP patient to ensure safety and equity, and you must know the skills to lead an effective three-way conversation.
  • Cultural Humility is the advanced, career-long process of replacing “competence” with “curiosity.” You must use frameworks like Kleinman’s Explanatory Model to understand the patient’s *beliefs, fears, and goals* before you can create a care plan.
  • Shared Decision-Making is the pinnacle of your practice, where you use the trust you’ve built to act as a true partner, guiding the patient through their options to find the one that aligns with their values.

Your community pharmacy experience taught you how to talk to patients. Your HSSP training teaches you how to listen, how to understand, and how to partner. This ability to build a therapeutic alliance across barriers of language, literacy, and culture is what makes you an indispensable, high-level practitioner. It is the very foundation of specialty pharmacy care.